英文"On the Rocks"到底什麼意思啊?!!
在國外酒吧聽到"On the Rocks"到底是什麼意思啊?!!
第一次在國外酒吧點酒,是Captain 在窮留學生時期 (20世紀時...)。
當時跟曖昧中的妹妹到了Las Vegas 玩。在Casino飯店check-in、吃完buffet後,看到了一間裝潢超有特色的熱帶主題Sports Bar,便帶她進去。她立馬識貨的點了店家招牌的的pina colada,等到服務生問我要甚麼,我一想,點熱帶調酒顯得很娘泡,便白癡地說出我當年唯二知道的威士忌品牌"Johnnie Walker" (另一個是Chivas 哈哈)。緊接著服務生問我: "Do you want it on the rocks?",當場我完全get不到,空氣凝結楞在那數秒。 直到服務生再度解釋我要不要ice cubes時(hey 這個哥懂),才知道她原來是問我要不要加冰,我馬上說"No, thanks. I want it pure." 之類的化解尷尬。多年後才知道,這也是完全是中式英文。哈哈哈!
在一般歐美酒吧或餐廳如果要點烈酒常用的用語,除了"On the rocks"之外,還有 "Straight up" 或 "Neat"。如果想喝純的不要講"pure"歐。以神酒百富12年為例,可以說:
"Can I have a glass of Balvenie 12 year, straight up, please?"
或更假掰一點說:
"I would like a neat pour of Balvenie 12 year, please!"
當然你也可以簡單說:
"I want a Balvenie 12 year, no ice" 簡單粗暴,bartender一定懂。
但用"on the rocks", "straight up" 或 "neat"便顯得格調滿滿,同伴也會投以欽佩的眼光。可以學起來,才不會像Captain 一樣出糗歐。
所以等我即將開啟高級冰塊製作的事業時,我馬上想到的念頭就是當年的糗事,還有"On the rocks"的說法。索性就將品牌取作OnRock。不是On Rocks(複數),是因為Captain 要帶給各位朋友的,是一顆即塞滿酒杯、精心製作,無氣泡、透明無暇的高級冰塊。
咳...所以結論來了:
一顆塞滿你酒杯的冰,就像一段塞滿你青春記憶的愛情,純潔且雋永。那片刻的滿足可銘記在心中、回味一生。